<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 旅夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: NIGHT THOUGHTS TRAVELING>
<BookPage: 213>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
細草微風岸，
危檣獨夜舟。
星垂平野闊，
月湧大江流。
名豈文章著，
官因老病休。
飄飄何所似，
天地一沙鷗。
<End Poem>
<Translation>
A light wind stirs
the fine beach grass

the tall mast stands
over this lone night boat

the stars hang close
above the level plain

the moon bobs along
in the great river

will poems like this
ever bring me fame?

age and sickness bar me
from holding a high office

drifting, drifting here
what am I really like?

a lone sand gull
somewhere between earth and sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A light wind stirs the fine beach grass
the tall mast stands over this lone night boat
the stars hang close above the level plain
the moon bobs along in the great river
will poems like this ever bring me fame?
age and sickness bar me from holding a high office
drifting, drifting here what am I really like?
a lone sand gull somewhere between earth and sky.
<End Formatted Translation>